Poesía alemana
[Traducĕre #13] Daniela Danz por Facundo Nahuel Anseloni
Por Facudo Nahuel Anseloni / Viernes 07 de julio de 2023
Facundo Nahuel Anseloni y Daniela Danz (foto: Nils-Christian Engel).
Tres cascadas en modo poético: del olvido, de la felicidad y de los secretos. Tres poemas de la alemana Daniela Danz (1976) traducidos y comentados por Facundo Nahuel Anseloni. Poesía + filosofía: Traducĕre #13.
Cascada del olvido
uno debe
querer
que comience
se extienda
que el hueco en la cerca por el cual de niño uno huía a escondidas
ya no esté más a la vista o que el día en que el gato fue atropellado
desaparezca y también la suerte de haber encontrado un alma cercana
debe uno
tirar adentro
todo lo que
todavía echa llamas
y fusionarse con todo lo que ya no se sabe con aquel
que ya no se es con el desaparecer del día que nunca
debería terminar con la lista de las cosas que uno extrañaría
la comprensión de la historia que es solo una estampa de huellas
con los repuestos para los que ya no hay ninguna máquina
uno debe
ganar peso
remar con el remolino
hundirse más dando vueltas
y olvidar todas las ideas contrapuestas y el límite olvidar
entre tender y ser tendido estar y haber estado de pie
omisión perdón abnegación ser olvidado dejar que se olvide
hacer olvidar y haber sido olvidado olvidantes olvidadores
lo olvidado como se va llenando un cráter olvidar como beber y
olvidar
beber
como
olvidar
Kaskade des vergessens
man muss
wollen
dass es anfängt
sich ausbreitet
dass schon das Loch im Zaun durch das man als Kind ins Freie kroch
nicht mehr zu sehen ist oder der Tag als die Katze überfahren wurde
verschwindet und auch das Glück eine nahe Seele gefunden zu haben
muss man
hineinwerfen
alles was
noch flackert
uns eins werden mit allem was man nicht mehr weiß mit dem
der man nicht mehr ist mit dem Verschwinden des Tags der nie
enden sollte der Liste der Dinge die man vermissen würde dem
Verständnis der Geschichte die nur ein Muster von Abdrücken ist
den Ersatzteilen zu denen es keine Geräte mehr gibt
man muss
schwer werden
im Strudel mitrudern
sich tiefer hineindrehen
und vergessen all die gesträubten Ideen und die Grenze vergessen
zwischen legen und gelegt werden stehen und gestanden sein
Versäumnis Verzeihen Verzicht vergessen werden vergessen lassen
Vergessen machen und vergessen sein Vergessende Vergessender
Vergessenes wie ein Krater sich füllt vergessen wie trinken und
trinken
vergessen
wie
vergessen
______________________________________________________________________
Cascada de la felicidad
porque
existe
hoy
y ahora
y adentro el año apelotonado: todo lo que fue y nunca más
será lo que como brillo viene sobre nosotros y como alfombra
sobre las cumbres del descontento los deberes urgentes todo el lamento
del consumo se extiende de modo que las hormigas guerreras desertan su
país
abandonan
huyen
hacia nosotros
hacia este resplandecer en el que las enormes piedras del muro sujetan el mirar
andariego mientras el verde que salamandras hicieron explotar por el
mediodía seduce la mortalidad y de la muerte debajo de la raíz se burla de la
muerte con la que se convive si uno la conoce y a su más amado
sueño:
el claro
seguro
hoy
y a los demonios suyos que acampan en el margen alimenta con la opulencia del
momento con ramos llenos de madura gratitud con dulzura de propia cosecha
y sobre hojas de zarzamora recuesta sus garras que la sangre que circula extraen
de la cabeza haciéndolos indulgentes para nuestros diálogos audaces
sobre nada
más que
lo que uno ve
y huele
lo que nos hace cosquillas estornudar y parpadear de felicidad y escabullirse sobre
las piedras calientes porque somos salamandras nos estremecemos por la luz
otra vez nos estremecemos como se agitan estanques colmados cuando llueve
otra vez antes de que la noche pisotee las brasas las hojas de zarzamora se marchiten
la muerte
suavemente
nos toque la oreja
e inclinemos la cabeza
Kaskade des Glûcks
weil es
heute
gibt
und jetzt
und darin das zusammengeraffte Jahr: alles was war und nie mehr
sein soll was als Glanz über uns kommt und als Teppich sich über
die Spitzen des Missmuts die eiligen Pflichten den ganzen Jammer
des Konsums breitet dass die Ameisensoldaten desertieren ihren
Staat
verlassen
zu uns
flüchten
in dieses Leuchten in dem riesige Mauersteine das wandernde Sehen
festhalten während das von Salamandern in den Mittag gesprengte
Grün die Sterblichkeit anlockt und den Tod unter der Wurzel neckt den
Tod mit dem sich leben lässt wenn man ihn kennt und seinen liebsten
Traum:
das klare
sichere
Heute
und seine am Rand lagernden Dämonen füttert mit dem Überfluss der
Gegenwart mit Zweigen voll reifer Dankbarkeit mit selbst gepflückter
Süße und ihre Pranken auf Brombeerblätter bettet die das kreisende Blut
aus dem Kopf ziehen sie duldsam machen für unsere verwegenen Gespräche
über nichts
als was
man sieht
und riecht
was kitzelt uns Niesen macht und Blinzeln vor Glück und Huschen über
die heißen Steine weil wir Salamander sind uns schütteln vor Licht
noch einmal uns schütteln wie randvolle Teiche im Regen sich kräuseln
noch einmal bevor die Nacht die Glut austritt die Brombeerblätter welken
der Tod
uns zärtlich
ans Ohr fasst
und wir nicken
______________________________________________________________________
Cascada de los secretos
nacido
de lo
oculto
de la oscuridad
sostenido en la luz y siempre una luz indulgente y tardía
en busca de esta primera que nos vio por todas partes
también entre los dedos del pie los restos de aquello en lo que
hemos nadado
un secreto
que no
hemos comprendido
cuando tradujo los ruidos en olas que en nuestra
costa quebrada rompieron cómo habremos ahora de si solo nuestra
propia oscuridad habíamos habitado de ninguna otra cosa comido y bebido
conocer
algo diferente
como querer
desnudarlo
lo secreto de lo que nos fue dado alrededor secreto de un
roce la oscuridad insondable del amor al que no llegamos nunca
con la boca y las manos con nada lo aprehendemos solo frente a frente
estamos sentados y
miramos y
una y otra vez
seguimos
la línea del dorso de la nariz el arco de las orejas el semicírculo
de las uñas y el tono de una palabra interrogante: ¿comprendes?
la forma obstinada de un gesto — todo familiar y todo
indescifrablemente
oculto
hasta de vuelta
al nacimiento
Kaskade der Geheimnisse
geboren
aus dem
Verborgenen
dem Dunkel
ins Licht gehalten und immer ein
schonendes spätes
Licht suchend nach diesem ersten das
uns überall sah
auch zwischen den Zehen die Reste
dessen worin wir
schwammen
ein Geheimnis
das wir nicht
verstanden
als es die Geräusche übersetzte in
Wellen die an unsere
gebrochene Küste brandeten wie sollen
wir nun da wir nur unser
eigenes Dunkel gewohnt waren von nichts
sonst aßen und tranken
ein anderes
kennen wie
es entkleiden
wollen
das Geheime des uns an die Seite
Gegebenen Geheimnis einer
Berührung das unzugängliche Dunkel der
Liebe in die wir nie gelangen
mit Mund und Händen mit nichts es
begreifen nur voreinander
sitzen und
schauen und
immer wieder
folgen
der Linie des Nasenrückens dem Bogen
der Ohren dem Halbrund
der Nägel und dem Klang eines fragenden
Wortes: verstehst du?
die verharrende Form einer Geste -
alles vertraut und alles
unergründlich
verborgen
bis zurück
in die Geburt
______________________________________________________________________
SOBRE LA AUTORA & LOS POEMAS
Daniela Danz nació en Eisenach, Alemania, en el año 1976. Estudió Historia del Arte y Germanística en Tubinga, Praga, Berlín, Leipzig y Halle. Desde 2002 trabaja de forma independiente como escritora e historiadora del arte. Su obra abarca la poesía, la novela, el relato breve y el ensayo. En el año 2021 fue nombrada vicepresidente de la Academia de las Ciencias y la Literatura de Maguncia [Akademie der Wissenschaften und Literatur Mainz].
Su cuarto y, hasta el momento, último libro de poemas lleva por título Wildniß (2020, Editorial Wallstein) e incluye las tres «cascadas» aquí traducidas. En estos poemas en particular, la autora se inspira y resignifica algunos aspectos de la obra de Hölderlin, uno de los más grandes poetas alemanes. El término «Wildniß» que da título al libro encarna para Hölderlin la idea de lo salvaje, lo irregular, lo caótico y, además, lo implacable; representa el polo opuesto al mundo humano civilizado y domesticado, pero este opuesto salvaje y caótico es, al mismo tiempo y paradójicamente, fundamento de la vida y de la creación.
En términos nietzscheanos, la tensión caos-orden se expresa en el binomio Dioniso-Apolo. Lo dionisíaco y lo apolíneo son, para Nietzsche, principios metafísicos, es decir, fuerzas sobrehumanas opuestas y complementarias: una de ellas, lo apolíneo, representa la conciencia y el orden, la memoria, las instituciones y el conocimiento; la otra, lo dionisíaco, representa lo caótico, el fondo salvaje primigenio de nuestra naturaleza, lo que no acepta ninguna forma definitiva, lo indómito. En este estadio primitivo de su pensamiento, el filósofo alemán apuesta a un maridaje entre tales principios: deben convivir y equilibrarse de modo tal que de su unión resulte un tipo de cultura en la que la vida no muera ahogada por un exceso apolíneo, pero tampoco se disperse y se autodestruya diluyéndose en el caos dionisíaco. Este resultado feliz está representado, según Nietzsche, por la cultura griega trágica anterior al socratismo.
Con la idea de «cascada», Danz parece sugerir en sus poemas las nociones de tiempo y temporalidad. El problema de la temporalidad y el sujeto atraviesa la reflexión filosófica del siglo XX y lo que va del XXI. Diremos aquí solamente que uno de los libros más influyentes de la filosofía contemporánea, Ser y Tiempo, de Martin Heidegger, constituye un análisis exhaustivo de las características que hacen al ser de lo humano y su relación con el Ser [Sein] a la luz del tiempo.
En la «Cascada del olvido» asistimos a un poetizar en torno a la identidad y la memoria. La paradójica necesidad de olvidar (también de inspiración nietzscheana) se nos presenta como un desafío vital al que debemos hacer frente: ¿en qué medida el recuerdo de lo que somos nos impide ser otras cosas o, como diría Nietzsche, nos impide crear por encima de nosotros mismos? El problema del tiempo reaparece en la «Cascada de la felicidad» junto con la muerte, es decir, el agotamiento del tiempo, y la vorágine del consumo como una estrategia para evitar la percepción del paso del tiempo. Por último, la «Cascada de los secretos» nos enfrenta al misterio del nacimiento, la vida y la otredad que, en rigor, es algo a la vez familiar e inasible.
SOBRE LA TRADUCCIÓN
Conviene aquí incorporar al menos dos comentarios a propósito de las dificultades que implicó la traducción de estos poemas.
En primer lugar es ostensible para el lector castellano la ausencia casi total de signos de puntuación del poema en alemán. Este rasgo del original se ha conservado en la lengua meta porque interpretamos que el efecto de fluidez e, incluso quizás, de disrupción, son elementos que contribuyen a la generación de significado tanto como la semántica de las palabras. Señalamos, además, que este fenómeno (la falta de puntos y comas) constituye en la lengua alemana una fractura gramatical importante, puesto que estos signos son obligatorios para indicar las subordinaciones. Sin embargo, el sistema de casos de la lengua alemana permite reconstruir con relativa precisión el orden, cuya ruptura resulta, entonces, más bien un gesto estético ya que no una experimentación idiomática.
En segundo lugar vale la pena un comentario que, quizás, pueda hacerse extensivo a la traducción de poesía alemana en general. Ya sabemos que en alemán, por lo general, las subordinaciones son antecedidas por una coma, pero, además, se produce un desplazamiento obligatorio del verbo conjugado al final de la oración. Con un ejemplo quedará más claro. En la «Cascada de la felicidad» tradujimos (los destacados son míos):
und darin das zusammengeraffte Jahr: alles was war und nie mehr
sein soll was als Glanz über uns kommt und als Teppich sich über
die Spitzen des Missmuts die eiligen Pflichten den ganzen Jammer
des Konsums breitet dass die Ameisensoldaten desertieren ihren
***
y adentro el año apelotonado: todo lo que fue y nunca más
será lo que como brillo viene sobre nosotros y como alfombra
sobre las cumbres del descontento los deberes urgentes todo el lamento
del consumo se extiende de modo que las hormigas guerreras desertan su
En este caso, el verbo sich breiten (extenderse) tiene por sujeto gramatical a Teppich (alfombra). Sin embargo, por el desplazamiento que implica la subordinación en alemán, el verbo queda posicionado justo después del término Konsums (consumo), que también podría ser pensado como aquello que se extiende. Un reacomodo en la traducción que acerque el verbo a su sujeto gramatical (alfombra) daría por resultado una mayor fluidez en la lectura, pero perderíamos el vínculo semánticamente posible entre la idea de extenderse y la del consumo.
En líneas generales podría decirse que, sobre todo en la traducción de poesía, la ubicación del verbo en las oraciones subordinadas debe ser objeto de un análisis particular y minucioso que considere, además de la estructura gramatical, las posibles alusiones que puedan producir la cercanía y la posición de las palabras.
Productos Relacionados
SCHELLING-HEIDEGGER: INICIO, ABISMO Y LIBERTAD
HEIDEGGER: EXISTIR EN LA ERA TÉCNICA
LA LEYENDA DEL POEMA
SUMMA
También podría interesarte
Leer en traducción es vincularse con la ajenidad y ampliar el universo de lecturas. En esta nueva sección, traemos textos de autoras o autores que no han sido traducidos al castellano o que merecen una retraducción. Para Traducĕre #1, la traductora Micaela van Muylem traduce del neerlandés a la poeta contemporánea Sasja Janssen. «Vírgula» es un poema hecho de imágenes, suspensiones y vueltas sobre la propia lengua. Al final, de yapa, Micaela comenta su traducción.
Palabras que atraviesan fronteras y que cargan un equipaje difícil de descifrar: formas en que Dagmara Kraus (Polonia, 1981) diseca al lenguaje. Como señala Leticia Hornos Weisz, traductora del alemán al español de este poema, «a través de un fino y sofisticado proceso de observación, desmembramiento y escucha de palabras, estructuras, jergas, arcaísmos, neologismos y préstamos [...], Kraus construye en capas superpuestas un universo poético polifónico». Patria, nación, extranjería y lenguaje: Traducĕre #2.
¿Qué pasa cuando nos enteramos de que nuestro hogar pronto no existirá más? La novela Wat alleen wij horen [Lo que solo nosotros oímos] es la historia de un edificio a punto de ser demolido contada desde la vida de sus habitantes. Pero también lo edilicio es protagonista del texto. La traductora Catalina Cepernic trae al español el comienzo de esta obra inédita en nuestra lengua de la autora belga Saskia de Coster (1976).
Dos poemas sobre el mercado feroz de indumentaria y el consumismo que nos atraviesa: «un gusano semitransparente/ transcontinental/ con una planta de algodón en una punta/ y un comprador en la otra». Recibimos de nuevo a Micaela Van Muylem, quien traduce ahora estos dos poemas de la belga Dominique De Groen (1991).
La metafísica más pura y dolorosa realidad. Salvador Biedma recupera un bonus track de la poeta estadounidense Marie Howe (1950) y lo presenta en nuestra última entrega de Traducĕre de 2022. Poemas directos como dardos y desgarradores como solo la vida puede llegar a serlo.
Facundo Gutiérrez traduce dos poemas de Dana Jaye Cadman (1986, Tampa). Del inglés al español, y todo lo que hay en el medio, comenta al final. «Fantasmas» y «Amapolas» traen «un mundo onírico e imperfecto», al borde de lo vivo, casi en el territorio de lo que ya no está más.