Intervalo
![[Traducĕre #18] Billie Vos por Catalina Cepernic](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/5cad0vgmyqc1dcecd55j.jpg)
La sección Traducĕre siempre es un gran gesto y, en su número 18, trae varias series de poemas de la belga Billie Vos. Breves y contundentes, estos textos traducidos por Catalina Cepernic exploran los matices de la búsqueda del amor y la soledad en los tiempos que corren: «no pienses que estos poemas/ traducen mi deseo/ solo necesito un lugar blando/ donde dejar estas palabras».
![[Traducĕre #17] Nicole Sealey por Mariel Kozynski](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/4qaf9m79col0dk6rvj6w.jpg)
Seis poemas de la estadounidense Nicole Sealey (1979) inéditos en castellano y en traducción de Mariel Kozynski. La antología que resulta es «una maravillosa combinación de ciencia, política, cultura pop, mitología y emociones [...] la autora habla de lo que nos sacude, sus poemas me extienden la mano para salir a recorrer y verme a mí y ver a otras personas».
![[Traducĕre #16] James Schuyler por Laura Wittner](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/aamluo170bejy2xk3nmx.jpg)
La traductora y poeta Laura Wittner nos trae dos poemas de James Schuyler, de la New York School, inéditos en castellano. Como explica: «Cuando le muestro a alguien un poema de James Schuyler tiendo a dar explicaciones; casi a justificarme, a justificarlo, a defenderlo de antemano: parece tan simple que puede desconcertar, solo describe el mundo desde un punto fijo, o describe su mente desde un punto fijo».
![[Traducĕre #15] Marion Poschmann por Grin Leoni](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/vxsx6u1epeazi6qv3qfg.jpg)
Conocida por la novela Las islas de los pinos, la alemana Marion Poschmann llega ahora al español como poeta en la serie Traducĕre. Grin Leoni, el traductor de estos poemas, sugiere que la de Poschmann es una poética que «configura paisajes, escenarios del mundo natural que nos cautivan y traen consigo también una crítica a la civilización humana».
![[Traducĕre #14] Stefania Gomez por Facundo Gutiérrez](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/k491kyo59897wvv248ei.jpg)
«Días pulidos, repentinos/ y brillantes. Merecen un monumento»: nuestra antología sin fin de textos en traducción incorpora cuatro poemas de la norteamericana Stefania Gomez (1995). A manos de Facundo Gutiérrez, hasta un poema visual, pleno de encrucijadas, encuentra su versión en español.
![[Traducĕre #13] Daniela Danz por Facundo Nahuel Anseloni](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/q6vq3g5xrpfgzeslpm5u.jpg)
Tres cascadas en modo poético: del olvido, de la felicidad y de los secretos. Tres poemas de la alemana Daniela Danz (1976) traducidos y comentados por Facundo Nahuel Anseloni. Poesía + filosofía: Traducĕre #13.
![[Traducĕre #12] Özlem Özgül Dündar por Leticia Hornos Weisz](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/w94r0kiiox4v01yj4i70.jpg)
¿Cómo reproducir las hendiduras, el rasgar y perforar la lengua del poema? ¿Hay de verdad poemas intraducibles? Una alternativa es aceptar la derrota y trabajar desde ahí, con toda la riqueza que eso trae aparejado. Tres poemas trabajosamente experimentales de la alemana Özlem Özgül Dündar (1983) traducidos por Leticia Hornos.
![[Traducĕre #11] Dominique De Groen por Micaela Van Muylem](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/qtl6i9p37s1g7mxxcicj.jpg)
Dos poemas sobre el mercado feroz de indumentaria y el consumismo que nos atraviesa: «un gusano semitransparente/ transcontinental/ con una planta de algodón en una punta/ y un comprador en la otra». Recibimos de nuevo a Micaela Van Muylem, quien traduce ahora estos dos poemas de la belga Dominique De Groen (1991).
![[Traducĕre #9] Marie Howe por Salvador Biedma](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/f0happ7lenytjhcnvtkl.jpg)
La metafísica más pura y dolorosa realidad. Salvador Biedma recupera un bonus track de la poeta estadounidense Marie Howe (1950) y lo presenta en nuestra última entrega de Traducĕre de 2022. Poemas directos como dardos y desgarradores como solo la vida puede llegar a serlo.
![[Traducĕre #8] Cho Ki Chon y Kim Hyesoon por Nicolás Braessas](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/3msfl2lqtkduerc55emt.jpg)
Una poeta coreana contemporánea y un rescate del pasado. La octava entrega de Traducĕre pone lado a lado a dos innovadores: Kim Hyesoon (1955) y Cho Ki Chon (1913-1951). Leé esta selección en traducciones inéditas al castellano realizadas por Nicolás Braessas, también editor en Hwarang.
![[Traducĕre #3] Dana Jaye Cadman por Facundo Gutiérrez](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/j2t4x2i5u6uz6g11igqi.jpg)
Facundo Gutiérrez traduce dos poemas de Dana Jaye Cadman (1986, Tampa). Del inglés al español, y todo lo que hay en el medio, comenta al final. «Fantasmas» y «Amapolas» traen «un mundo onírico e imperfecto», al borde de lo vivo, casi en el territorio de lo que ya no está más.
![[Traducĕre #2] Dagmara Kraus por Leticia Hornos Weisz](https://cdn.luna.com.uy/escaramuza.com.uy/files/tmp/compressed/normal/setar2ckvw5ydrlx5jk9.jpg)
Palabras que atraviesan fronteras y que cargan un equipaje difícil de descifrar: formas en que Dagmara Kraus (Polonia, 1981) diseca al lenguaje. Como señala Leticia Hornos Weisz, traductora del alemán al español de este poema, «a través de un fino y sofisticado proceso de observación, desmembramiento y escucha de palabras, estructuras, jergas, arcaísmos, neologismos y préstamos [...], Kraus construye en capas superpuestas un universo poético polifónico». Patria, nación, extranjería y lenguaje: Traducĕre #2.