El producto fue agregado correctamente
Poesía belga en neerlandés

[Traducĕre #18] Billie Vos por Catalina Cepernic

Por Catalina Cepernic / Viernes 06 de diciembre de 2024

La sección Traducĕre siempre es un gran gesto y, en su número 18, trae varias series de poemas de la belga Billie Vos. Breves y contundentes, estos textos traducidos por Catalina Cepernic exploran los matices de la búsqueda del amor y la soledad en los tiempos que corren: «no pienses que estos poemas/ traducen mi deseo/ solo necesito un lugar blando/ donde dejar estas palabras».

Ver el amor entre los árboles


no pienses que estos poemas

traducen mi deseo

solo necesito un lugar blando

donde dejar estas palabras


denk niet dat deze gedichten

mijn verlangen vertalen

ik heb gewoon een zachte plek nodig

om deze woorden neer te zetten

______________________________________________________________________


[Una serie]


CAPÍT(ulo 1)

mi cabeza es un espacio

entre saber y la obstinación de seguir creyendo

flota entre mi cuerpo y mis palabras

en la línea entre perderse y al final llegar igual

un sentimiento entre abrirse y vigilar


es la sala de espera entre vos y yo


HOOFD(stuk 1)

mijn hoofd is een plek

tussen weten en halsstarrig blijven geloven

zwevend tussen mijn lichaam en mijn woorden

op de rand van verdwijnen en er toch uiteindelijk geraken

een gevoel tussen openbreken en bewaken


het is de wachtkamer tussen u en mij

______________________________________________________________________


MANO(jo de amor)

me quedás bien

lo siento cuando me acariciás

y deslizás

tus dedos en los míos

nuestras manos se besan

haciendo rimar mi piel

me fundo con la otra

me olvido del mundo

me refugio en el nuestro


HAND(vol liefde)

gij past mij

ik voel het als gij strelend

uw vingers in de mijne

laat glijden

onze handen zoenen

rijmend op mijn huid

smelt ik de ander in

vergeet de wereld

schuil in die van ons

______________________________________________________________________


CARDIO(patía para expertos)

dibujo palabras en el tuyo

y vos en el mío

si lo rompés

tus palabras van a revolotear

las voy a masticar

hasta derretirlas en mi boca

y luego al fin

pueda des-cirlas

—como soltar pero con los labios—


HART(pijn voor gevorderden)

ik teken woorden in het uwe

en gij in het mijne

moest ge het breken

dan vliegen uw woorden in het rond

ik zal ze herkauwen

tot ze smelten in mijn mond

en ik ze eindelijk

los kan praten

- is loslaten maar via de lippen -

______________________________________________________________________


PIEL (Lenguaje corporal pero distinto)

estando hacia adentro

podés sentir

eso que nadie más

nunca va a tocar


yo también lo siento

nos encontremos ahí

no hace falta hablar


HUID(spraak. Lichaamstaal maar dan anders)

als ge in uzelf zit

voelt gij dan ook

dat wat niemand anders

ooit zal raken


ik voel het ook

ontmoet me daar

dan moeten we niet praten

______________________________________________________________________

[Otra serie]


se busca

estoy buscando a alguien

que quiera que le encuentren

de preferencia complete

no a la mitad

igual que yo

estoy encontrable para que me vean

así que quien quiera que sea

si te sentís encontrade cuando te encuentro

—es inevitable que pase—

que sea para siempre

aun antes del comienzo


zoekertje

ik ben op zoek naar iemand

die gevonden wil worden

liefst helemaal

niet voor de helft

net zoals mij

-

ik ben volledig vindbaar bij deze

dus wie het ook moge wezen

als gij u gevonden voelt wanneer ik u vind

- wat onvermijdelijk zo zal blijken -

laat het dan voor altijd zijn

nog voor het begint

______________________________________________________________________


se busca

(el correcto)

quizás estoy más bien buscando

a alguien que quiera encontrarme a mí

solo a mí en particular

en mi completitud 

mi ser aun no está completo

espero con este alguien lograr eso

estoy lista para eso

para el todo

lo total

lo entero

no sé si existe en serio pero

quizás con vos sí 


zoekertje

(het juiste)

ik ben misschien eerder op zoek naar

iemand die mij wil vinden

echt alleen specifiek mij

in mijn volledigheid

-

ik ben nog niet volledig in wezen

dat hoop ik te worden bij deze

-

ik ben daar klaar voor

voor het geheel

het totale

het complete

of dat echt bestaat zou niet weten

maar misschien wel met u

______________________________________________________________________


se busca

(ahora de verdad)

en fin estoy buscando a alguien que busque

se vuelve bastante urgente

siento ahora

quería remarcarlo

porque siento que hay gente

que piensa que puede

perder años conmigo

quiero evitar eso

el tiempo escurridizo

para darme cuenta cada vez

de que solo quiero que me encuentren


quien busca encuentra


zoekertje

(nu echt)

ik ben dus op zoek naar iemand die zoekt

het wordt wel echt dringend

voel ik nu

ik wou dat er toch nog even bijzetten

omdat ik voel dat sommige mensen

echt denken dat ze jaren

aan mij kunnen verslijten

dat wil ik vermijden

de tijd die weg kan glijden

om dan elke keer te beseffen

dat ik eigenlijk gewoon gevonden wil worden


wie zoekt die vindt

______________________________________________________________________


SOBRE LA AUTORA

Billie Defossé (conocida por su nombre artístico Billie Vos) es una poeta, cantante y productora de música belga. En 2023 lanzó su primera antología poética, Door het bos de liefde zien. Comenzó a difundir su poesía a través de la cuenta de instagram @devosinhetbos. Cada semana, hace tres años, publica un poema acompañado de una ilustración. Las ilustraciones son propias. También suele publicar videopoemas. Sus versos hablan sobre el amor, el habitar el cuerpo y las relaciones interpersonales. Escribe en la variante del neerlandés propia de Bélgica, que difiere del neerlandés estándar de Países Bajos en el uso de algunos pronombres, la conjugación de ciertos verbos y en vocabulario.


SOBRE LA TRADUCCIÓN

El título en neerlandés de este libro es Door het bos de liefde zien. Si lo traducimos de manera literal, significa «a través del bosque, ver el amor». Es una adaptación de un refrán que significa «no poder ver los árboles a través del bosque», similar a un dicho en español. La frase que da nombre al libro refiere a encontrar el amor en una imagen o panorama general, prestando atención a los detalles. Opté por traducirlo como «Ver el amor entre los árboles», para evitar la construcción «a través de», que resulta un poco larga. A mi parecer, este título expresa la idea de forma similar pero con un ritmo y sonoridad más livianos.

Para esta publicación, seleccioné algunas de las «series» que podemos rastrear en la antología de Billie Vos. El libro no se divide en secciones ni propone un ordenamiento específico de los poemas. Sin embargo, algunos de ellos conforman series o pequeños corpus (como los que aquí publicamos), de forma intercalada entre los demás. Es decir, no se presentan de manera consecutiva. En esta publicación los agrupamos respetando el orden en que aparecen dentro de una misma «serie».

Los poemas de Billie Vos son, a primera vista, sencillos. Los versos suelen ser no muy extensos y los poemas aquí traducidos también son breves. El registro, además, es relativamente coloquial; casi no hay puntuación, no hay símbolos ni lenguas extranjeras. No obstante, encontramos aquí y allá algunos recursos como aliteraciones, anáforas y algunas rimas.

No es fácil mantener estos elementos cuando traducimos entre lenguas tan diferentes: muchas palabras equivalentes tienen sonidos distintos en el neerlandés y el español, y la estructura sintáctica es muy disímil. De todas maneras, como se trata de verso libre, me permití hacer algunas adaptaciones. Por ejemplo, correr la rima hacia otro verso, como en el caso de «dan vliegen uw woorden in het rond/ik zal ze herkauwen/tot ze smelten in mijn mond», que traduje como «tus palabras van a revolotear/las voy a masticar/hasta derretirlas en mi boca».

Otro elemento particular fue el uso del género. El neerlandés es una lengua con mucha menos carga de género que el español; por ejemplo, los adjetivos no distinguen masculino de femenino. Los poemas aquí traducidos no tienen ninguna marca de género. Por eso, elegí indicar femenino para el yo de los poemas («estoy lista»), por la identidad de la autora; pero para los demás casos, opté por usar palabras sin género, o el género no binario/neutro, como en «complete» y «encontrade».

En versos a simple vista simples, encontramos algunos detalles sonoros muy lindos. El desafío en mi traducción fue intentar darles a los poemas también esa sonoridad, y mantener a la vez las frases breves y sencillas.

Productos Relacionados

También podría interesarte

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar