Poesía belga en neerlandés
[Traducĕre #18] Billie Vos por Catalina Cepernic
Por Catalina Cepernic / Viernes 06 de diciembre de 2024
La sección Traducĕre siempre es un gran gesto y, en su número 18, trae varias series de poemas de la belga Billie Vos. Breves y contundentes, estos textos traducidos por Catalina Cepernic exploran los matices de la búsqueda del amor y la soledad en los tiempos que corren: «no pienses que estos poemas/ traducen mi deseo/ solo necesito un lugar blando/ donde dejar estas palabras».
Ver el amor entre los árboles
no pienses que estos poemas
traducen mi deseo
solo necesito un lugar blando
donde dejar estas palabras
denk niet dat deze gedichten
mijn verlangen vertalen
ik heb gewoon een zachte plek nodig
om deze woorden neer te zetten
______________________________________________________________________
[Una serie]
CAPÍT(ulo 1)
mi cabeza es un espacio
entre saber y la obstinación de seguir creyendo
flota entre mi cuerpo y mis palabras
en la línea entre perderse y al final llegar igual
un sentimiento entre abrirse y vigilar
es la sala de espera entre vos y yo
HOOFD(stuk 1)
mijn hoofd is een plek
tussen weten en halsstarrig blijven geloven
zwevend tussen mijn lichaam en mijn woorden
op de rand van verdwijnen en er toch uiteindelijk geraken
een gevoel tussen openbreken en bewaken
het is de wachtkamer tussen u en mij
______________________________________________________________________
MANO(jo de amor)
me quedás bien
lo siento cuando me acariciás
y deslizás
tus dedos en los míos
nuestras manos se besan
haciendo rimar mi piel
me fundo con la otra
me olvido del mundo
me refugio en el nuestro
HAND(vol liefde)
gij past mij
ik voel het als gij strelend
uw vingers in de mijne
laat glijden
onze handen zoenen
rijmend op mijn huid
smelt ik de ander in
vergeet de wereld
schuil in die van ons
______________________________________________________________________
CARDIO(patía para expertos)
dibujo palabras en el tuyo
y vos en el mío
si lo rompés
tus palabras van a revolotear
las voy a masticar
hasta derretirlas en mi boca
y luego al fin
pueda des-cirlas
—como soltar pero con los labios—
HART(pijn voor gevorderden)
ik teken woorden in het uwe
en gij in het mijne
moest ge het breken
dan vliegen uw woorden in het rond
ik zal ze herkauwen
tot ze smelten in mijn mond
en ik ze eindelijk
los kan praten
- is loslaten maar via de lippen -
______________________________________________________________________
PIEL (Lenguaje corporal pero distinto)
estando hacia adentro
podés sentir
eso que nadie más
nunca va a tocar
yo también lo siento
nos encontremos ahí
no hace falta hablar
HUID(spraak. Lichaamstaal maar dan anders)
als ge in uzelf zit
voelt gij dan ook
dat wat niemand anders
ooit zal raken
ik voel het ook
ontmoet me daar
dan moeten we niet praten
______________________________________________________________________
[Otra serie]
se busca
estoy buscando a alguien
que quiera que le encuentren
de preferencia complete
no a la mitad
igual que yo
—
estoy encontrable para que me vean
así que quien quiera que sea
si te sentís encontrade cuando te encuentro
—es inevitable que pase—
que sea para siempre
aun antes del comienzo
zoekertje
ik ben op zoek naar iemand
die gevonden wil worden
liefst helemaal
niet voor de helft
net zoals mij
-
ik ben volledig vindbaar bij deze
dus wie het ook moge wezen
als gij u gevonden voelt wanneer ik u vind
- wat onvermijdelijk zo zal blijken -
laat het dan voor altijd zijn
nog voor het begint
______________________________________________________________________
se busca
(el correcto)
quizás estoy más bien buscando
a alguien que quiera encontrarme a mí
solo a mí en particular
en mi completitud
—
mi ser aun no está completo
espero con este alguien lograr eso
—
estoy lista para eso
para el todo
lo total
lo entero
no sé si existe en serio pero
quizás con vos sí
zoekertje
(het juiste)
ik ben misschien eerder op zoek naar
iemand die mij wil vinden
echt alleen specifiek mij
in mijn volledigheid
-
ik ben nog niet volledig in wezen
dat hoop ik te worden bij deze
-
ik ben daar klaar voor
voor het geheel
het totale
het complete
of dat echt bestaat zou niet weten
maar misschien wel met u
______________________________________________________________________
se busca
(ahora de verdad)
en fin estoy buscando a alguien que busque
se vuelve bastante urgente
siento ahora
quería remarcarlo
porque siento que hay gente
que piensa que puede
perder años conmigo
quiero evitar eso
el tiempo escurridizo
para darme cuenta cada vez
de que solo quiero que me encuentren
quien busca encuentra
zoekertje
(nu echt)
ik ben dus op zoek naar iemand die zoekt
het wordt wel echt dringend
voel ik nu
ik wou dat er toch nog even bijzetten
omdat ik voel dat sommige mensen
echt denken dat ze jaren
aan mij kunnen verslijten
dat wil ik vermijden
de tijd die weg kan glijden
om dan elke keer te beseffen
dat ik eigenlijk gewoon gevonden wil worden
wie zoekt die vindt
______________________________________________________________________
SOBRE LA AUTORA
Billie Defossé (conocida por su nombre artístico Billie Vos) es una poeta, cantante y productora de música belga. En 2023 lanzó su primera antología poética, Door het bos de liefde zien. Comenzó a difundir su poesía a través de la cuenta de instagram @devosinhetbos. Cada semana, hace tres años, publica un poema acompañado de una ilustración. Las ilustraciones son propias. También suele publicar videopoemas. Sus versos hablan sobre el amor, el habitar el cuerpo y las relaciones interpersonales. Escribe en la variante del neerlandés propia de Bélgica, que difiere del neerlandés estándar de Países Bajos en el uso de algunos pronombres, la conjugación de ciertos verbos y en vocabulario.
SOBRE LA TRADUCCIÓN
El título en neerlandés de este libro es Door het bos de liefde zien. Si lo traducimos de manera literal, significa «a través del bosque, ver el amor». Es una adaptación de un refrán que significa «no poder ver los árboles a través del bosque», similar a un dicho en español. La frase que da nombre al libro refiere a encontrar el amor en una imagen o panorama general, prestando atención a los detalles. Opté por traducirlo como «Ver el amor entre los árboles», para evitar la construcción «a través de», que resulta un poco larga. A mi parecer, este título expresa la idea de forma similar pero con un ritmo y sonoridad más livianos.
Para esta publicación, seleccioné algunas de las «series» que podemos rastrear en la antología de Billie Vos. El libro no se divide en secciones ni propone un ordenamiento específico de los poemas. Sin embargo, algunos de ellos conforman series o pequeños corpus (como los que aquí publicamos), de forma intercalada entre los demás. Es decir, no se presentan de manera consecutiva. En esta publicación los agrupamos respetando el orden en que aparecen dentro de una misma «serie».
Los poemas de Billie Vos son, a primera vista, sencillos. Los versos suelen ser no muy extensos y los poemas aquí traducidos también son breves. El registro, además, es relativamente coloquial; casi no hay puntuación, no hay símbolos ni lenguas extranjeras. No obstante, encontramos aquí y allá algunos recursos como aliteraciones, anáforas y algunas rimas.
No es fácil mantener estos elementos cuando traducimos entre lenguas tan diferentes: muchas palabras equivalentes tienen sonidos distintos en el neerlandés y el español, y la estructura sintáctica es muy disímil. De todas maneras, como se trata de verso libre, me permití hacer algunas adaptaciones. Por ejemplo, correr la rima hacia otro verso, como en el caso de «dan vliegen uw woorden in het rond/ik zal ze herkauwen/tot ze smelten in mijn mond», que traduje como «tus palabras van a revolotear/las voy a masticar/hasta derretirlas en mi boca».
Otro elemento particular fue el uso del género. El neerlandés es una lengua con mucha menos carga de género que el español; por ejemplo, los adjetivos no distinguen masculino de femenino. Los poemas aquí traducidos no tienen ninguna marca de género. Por eso, elegí indicar femenino para el yo de los poemas («estoy lista»), por la identidad de la autora; pero para los demás casos, opté por usar palabras sin género, o el género no binario/neutro, como en «complete» y «encontrade».
En versos a simple vista simples, encontramos algunos detalles sonoros muy lindos. El desafío en mi traducción fue intentar darles a los poemas también esa sonoridad, y mantener a la vez las frases breves y sencillas.
Productos Relacionados
También podría interesarte
¿Qué pasa cuando nos enteramos de que nuestro hogar pronto no existirá más? La novela Wat alleen wij horen [Lo que solo nosotros oímos] es la historia de un edificio a punto de ser demolido contada desde la vida de sus habitantes. Pero también lo edilicio es protagonista del texto. La traductora Catalina Cepernic trae al español el comienzo de esta obra inédita en nuestra lengua de la autora belga Saskia de Coster (1976).
Leer en traducción es vincularse con la ajenidad y ampliar el universo de lecturas. En esta nueva sección, traemos textos de autoras o autores que no han sido traducidos al castellano o que merecen una retraducción. Para Traducĕre #1, la traductora Micaela van Muylem traduce del neerlandés a la poeta contemporánea Sasja Janssen. «Vírgula» es un poema hecho de imágenes, suspensiones y vueltas sobre la propia lengua. Al final, de yapa, Micaela comenta su traducción.
Dos poemas sobre el mercado feroz de indumentaria y el consumismo que nos atraviesa: «un gusano semitransparente/ transcontinental/ con una planta de algodón en una punta/ y un comprador en la otra». Recibimos de nuevo a Micaela Van Muylem, quien traduce ahora estos dos poemas de la belga Dominique De Groen (1991).
Palabras que atraviesan fronteras y que cargan un equipaje difícil de descifrar: formas en que Dagmara Kraus (Polonia, 1981) diseca al lenguaje. Como señala Leticia Hornos Weisz, traductora del alemán al español de este poema, «a través de un fino y sofisticado proceso de observación, desmembramiento y escucha de palabras, estructuras, jergas, arcaísmos, neologismos y préstamos [...], Kraus construye en capas superpuestas un universo poético polifónico». Patria, nación, extranjería y lenguaje: Traducĕre #2.
¿Cómo reproducir las hendiduras, el rasgar y perforar la lengua del poema? ¿Hay de verdad poemas intraducibles? Una alternativa es aceptar la derrota y trabajar desde ahí, con toda la riqueza que eso trae aparejado. Tres poemas trabajosamente experimentales de la alemana Özlem Özgül Dündar (1983) traducidos por Leticia Hornos.
Conocida por la novela Las islas de los pinos, la alemana Marion Poschmann llega ahora al español como poeta en la serie Traducĕre. Grin Leoni, el traductor de estos poemas, sugiere que la de Poschmann es una poética que «configura paisajes, escenarios del mundo natural que nos cautivan y traen consigo también una crítica a la civilización humana».