El producto fue agregado correctamente
drama en quechua

[Traducĕre #5] «Ollantay» por Gabriel Torem

Por Escaramuza / Lunes 25 de julio de 2022
Portada de «Ollantay». Editorial Trilobites, 2020.

Retraducir Ollantay implica «invertir las jerarquías lingüísticas, sometiendo al español a las configuraciones mentales de la lengua quechua», opina el traductor Gabriel Torem. Ollantay es un drama quechua de origen incierto y autoría controversial. Esta nueva traducción al español, especial para Intervalo, reivindica el pasaje entre lenguas por «el mero placer lúdico de armar un tapiz idéntico cambiando los hilos y las agujas».

En la plaza del Cusco, por el Templo del Sol. La escena se desarrolla dentro del vestíbulo del templo.

Primer diálogo: Ollantay, Piki Chaki.

Ollantay

Piki Chaki, ¿acaso vas

a casa de Kusy Qoyllur?

Piki Chaki

No sea que Inti permita

que me pose en esa finca

¿No te deja el alma ahíta

saber que es hija del Inca?

Ollantay

Como sea; voy a amar

a mi paloma mimada;

que el corazón se me evada,

mi amor no puede cejar.

Piki Chaki

Será el supay que te incita,

o estás por enloquecer:

hay mujeres por doquier,

es tu ego el que se excita.

Llegará el día en que note

el Inca tu baldoneada:

te ha de cortar el cogote

te volverá carne asada.

Ollantay

¡Hombre, ya no me detengas,

que aquí mismo te acogoto;

no empieces con tus arengas,

o has de quedar todo roto.

Piki Chaki

Tráela a rastras, a porfía

como a una perra muerta

quizá así no oiré tu escarnio:

«Tráela, Piki, ve a su puerta»

diciéndome año tras año,

cada noche, cada día.

Ollantay

Piki Chaki, ya te digo,

igual que la muerte siega

la altipampa, quién lo niega,

así sea mi enemigo;

también me levantaré

y me le enfrentaré

acabando con mi vida

y haré con Qoyllur mi huida.

Piki Chaki

El diablo vendrá feo.

Ollantay

A él también lo pisoteo.

Piki Chaki

No ha asomado la nariz,

por eso es tu parloteo.

Ollantay

Dímelo, Piki, adelante,

dímelo todo, sé abierto:

Tú viste a Qoyllur ¿no es cierto

que era una flor deslumbrante?

Piki Chaki

Por tu Qoyllur desvarías.

A ella no hube de ver.

O era ella, o quién sería,

ayer al amanecer.

Dando pasos, en la puna,

vino en aquel lugar.

Veíase como solar,

y se acercaba a la luna.

Ollantay

¡Ella es! ¡La conociste!

¡tan alegre! ¡qué candor!

Ahorita no andarás triste

haciéndome este favor.

Piki Chaki

No, señor, que yo no iría

a ese espacio palaciego.

Si voy cargado, ese día,

distingo menos que un ciego.

Ollantay

«La distinguí» me dijiste.

Piki Chaki

Solo es un decir, te digo.

De noche alumbra la Estrella

solo de noche se ve ella.

Ollantay

¡Sal de mi vista, hechicero!

esa Qoyllur que yo quiero

se acerca al sol y parece

que brilla más, resplandece.

Piki Chaki

Está por aparecer

un anciano, o una vieja;

pues más parece mujer.

Quizás que lleve tu queja

puedas pedirle. Que a mí

pobre «porteador» me llaman,

los que hablan por ahí.


Versión en quechua

Ollantay

Piki Chaki, ¿rikunkichu

Kusi Qoyllurta wasinpi?

Piki Chaki

¡Ama Inti munachunchu

chayman churakunaytaqa!

¿Manachu qanqa manchanki

Inkaq ususnin kasqantaqa?

Ollantay

Chaypas kachun; munasaqmi

chay lulukusqay urpita;

Ñan kay sunqoy paypaq ch’ita,

payllallatan munaskani.

Piki Chaki

Supaycha yaykurqasunki,

icha qanqa musphankipas;

hinantinpin warma sipas;

anchatan rukupakunki.

Ima p'unchawcha yachanqa

Inka yuyaykusqaykita,

qhoruchinqan umaykita,

¡qantaq kanki aycha kanka!

Ollantay

Ama, runa, hark’awaychu,

kaypitaq sipirqoykiman;

ama rimapayawaychu,

¡makiypitaq llik’iykiman!

Piki Chaki

¡Puriyari, aysarqamuy

allqo wañusqa hinata!

¡Ichaqa ama nuqata

«Puriy, Piki, maskarqamuy»

niwankichu sapa wata,

sapa p'unchaw, sapa tuta!

Ollantay

Ñan niykiña, Piki Chaki,

kikin wañuy ichhunantin,

hinantin urqo, hinantin,

sayarinman awqa waki,

¡chaypachapas sayaymanmi

paykunawan churakuspa!

Nuqami kawsay wañuspa

Qoyllurniypi misk’askani.

Piki Chaki

Supay lloqsimunman chayri.

Ollantay

¡Paytapas nuqa t'ustuymanmi!

Piki Chaki

¡Mana sinqanta rikuspan,

kunan, k’ana, rimaskanki!

Ollantay

Chaypas, Piki, willaway,

ama imata pakaspayki:

¿Manachu Qoyllur rikusqayki

llapaq t'ikan? ¡Nillaway!

Piki Chaki

¡Qoyllurllawan musphaskanki!

¡Manan nuqa rikunichu!

Paycha karqan, icha pichu,

qayna p'unchaw, rankhi-rankhi,

purun thaskikuna ukhupi

lloqsimurqan; chay suyupi

Intimanmi rikch’akurqan

killamantaq sispaykurqan.

Ollantay

¡Paypunin! Chayqa reqsinki.

¡Ima sumaq, ima kusi!

Kunanllanmi puririnki

kunayniywan kusi-kusi.

Piki Chaki

Manan nuqaqa riymanchu

p'unchawqa hatun-wasinta;

chaypiñataq q'epintinta

manan pita reqsiymanchu.

Ollantay

«Reqsiniñan» ninkitaqmi.

Piki Chaki

Chaytaqa niyllami nini:

tutallan Qoyllurqa k’anchan,

tutallataqmi reqsini.

Ollantay

¡Lloqsiway kaymanta, layqa!

¡Chay Qoyllur munakusqayqa

Inteq qayllanpin aswanta

k’anchan, chhipchin sapanmanta!

Piki Chaki

Chayqa kunan lloqsimuskan

huk machu, icha payachu;

warmimanmi rikch’akuskan.

Icha kunayniyki apaqchu;

paywan kunay. Nuqataqa

«kachapuri» niwanmanmi

pimaypas, huk wakchataqa.

____________________________________________________________________

SOBRE EL TEXTO TRADUCIDO

Siendo un drama de origen presumiblemente anónimo, solo contamos con ciertas transcripciones de Ollantay que varían mucho filológicamente (según se transcriba, el sentido varía bastante). José María Farfán Ayerbe (1952) publicó una versión quechua con su traducción. Yo traduje desde su versión quechua; la traducción la hice basándome en ella, porque su versión castellana es una traducción más bien literal, sin rima y prácticamente sin métrica.

(Re)Traducir Ollantay es una empresa subversiva en múltiples sentidos: es afirmar el valor de clásico para un texto proveniente de una cultura y lengua (el quechua) cuyas historia y presente literarios suelen ser obliterados; es invertir las jerarquías lingüísticas, sometiendo al español a las configuraciones mentales de la lengua quechua. Retraducir Ollantay desde el Río de la Plata es también un descentramiento con respecto al Cusco imperial, en el cual los idearios y las mitologías incaicas son, es cierto, parte de la construcción identitaria nacional y regional. En este Cono Sur, donde las culturas andinas están tan internalizadas y tan negadas, es también un gesto de hospitalidad lingüística abrir nuestra lengua a los textos quechuas.

SOBRE LA TRADUCCIÓN

Intereses filológicos aparte, carece de sentido preguntarse por el verdadero original de un texto que, más allá de ciertas transcripciones canónicas, ha sido transmitido mucho más a través de la vía oral. Probablemente, la versión de Farfán Ayerbe, tan pulcra en su métrica y sintaxis, y con una selección léxica tan sofisticada a los fines de acompañar las formalidades poéticas, se aleje de las derivas más propias de los recitados orales. Sin embargo, puesto que mi traducción tiene más pretensiones literarias que etnolingüísticas, es esta la versión elegida, la que «llama» a su traducción. En mi versión, busco, como en un rompecabezas, las palabras que permitan mantener el esquema métrico y la rima, volviendo continuamente sobre el sentido, no por un llamado ético a la «fidelidad», sino por el mero placer lúdico de armar un tapiz idéntico cambiando los hilos y las agujas.

Productos Relacionados

También podría interesarte

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar