El producto fue agregado correctamente
Poesía alemana en traducción

[Traducĕre #2] Dagmara Kraus por Leticia Hornos Weisz

Por Leticia Hornos Weisz / Martes 19 de abril de 2022
L. Hornos (izquierda, foto de Ana Gencarelli) y D. Kraus (derecha, foto de Ben Koechlin).

Palabras que atraviesan fronteras y que cargan un equipaje difícil de descifrar: formas en que Dagmara Kraus (Polonia, 1981) diseca al lenguaje. Como señala Leticia Hornos Weisz, traductora del alemán al español de este poema, «a través de un fino y sofisticado proceso de observación, desmembramiento y escucha de palabras, estructuras, jergas, arcaísmos, neologismos y préstamos [...], Kraus construye en capas superpuestas un universo poético polifónico». Patria, nación, extranjería y lenguaje: Traducĕre #2.

cielito mío, alematria


1

millones de palabras fugitivas hacen fila

en la frontera de este poema

se cansan de esperar 

de plantón en la frontera 

oscuras palabras, oscuras extrañas

piden asilo, quieren vivir acá

conhiyab, enchador, esperan

encubiertas desde más allá de los polos

hay algunas llegadas de hungría

zupełnie masniealemanas słowa

se hacinan en los futuros

ręce błagają suplican a las fronteras

tuyas, alematria 


2

pero qué puede hacer un poema con las millones

de palabras fugitivas


podría ir con ellas a jugar a la pelota

patear unos tiros

invitarlas con cerveza, puré y arrollados de coliflor

o a dar una vuelta por una linda palabra

y pasear por ahí, paseando


podría solo enmudecer esas millones de palabras 

y no tener que salir ahora a pescar, aguantar el revoque, 

la quiebra y los trapos, tiritar entumecido, espléndido

mortal y margas, wiesz

podría como antes jugar al flipper en la ruta

porque la espera es larga

ir con la tinka a la kermés

dejarse predecir el futuro

por gruesos clafoutis rosados en tapado de piel


podría ahorrarse la fiesta del pueblo y el tiro al blanco 

y bordear el lippe, los labios bailoteando

en el meandro verde después

recuperar en rimas turbias apenas el aliento 


pero también podría meterse en la vieja casa 

la casa en la media luna

y dictarle de vez en cuando 

al verdugo la veta del ataúd 


podría entretanto alejarse de la cancha 

y de todos los kiciuśkitsch

y rumiar en lugar de eso otras palabras

acoger palabras extrañas quizás

ambiciosas, esas fugitivas, multibarwidas 

que juegan al manchado en ligas federales

pero millones


peromillones


queda en las sobras nomás una semilla 

con la semilla de la sobra


expulsado escupido

hay algo ahí minúsculo azulrosa

arrebozado, como gorgoteo de paloma

que llora bajito en medio de la multitud 


dónde están las de oriente

las tres palabras con las ofrendas

de mirra acá nada

traigan la negra-roja-dorada


palabras del libro de los reyes

se apiñan en el pueblo de containers: palabras no acompañadas

de saba, con costra de leche en el pelo

balbucean babélico

______________________________________________________________________


liedvoll, deutschyzno moja


1

millionen flüchtige wörter stehen an

der grenze zu diesem gedicht

die beine in den bauch sich

schlange an der grenze

dunkle wörter, dunkle fremde

suchen nach zuflucht, wollen hier wohnen

verjaschmakt, betschadort, da warten

mummen von jenseits der pole

es sind welche von ungarn gekommen

zupełnie niedeutschałe słowa

drängen sich hier in die futura

ręce błagają, bebeten die grenzen

deine, deutschyzno moja


2

aber was soll ein gedicht mit den millionen

flüchtigen wörtern nur anfangen


es könnte mit ihnen kickern gehen

schlägts kickern vor

sie einladen zu bier, püree und kohlrouladen

oder mal ne reise machen an ein schönes wort

und ihnen die gegend zeigen, gegend


es könnte millionen wörter einfach schweigen

und müsste jetzt nicht gründeln, mörtel, münze

wrack und wub erleiden, schlackern, lecker

mords- und mergel - wiesz

es könnte wieder flippern wie am rastplatz

weil die zeit lang wird

und mit der tinka auffe kirmes gehn

sich in die zukunft sehen lassen

vom pinken clafoutisschafott im pelz


es könnte schützenfest und adlerschuss verpassen

und an der lippe laufen, wo die mimik hüpft

dann am grünen winkelwasser

in schnöden reimen kurz verschnaufen


auch könntes doch ins olle haus

das haus am halben mond 1ziehen

und dem fallmann hin und wieder

den fadengang von buche andiktieren


dabei könntes aus dem kickern 'skern

und all den kiciuśkitsch entfernen

und stattdessen andere wörter weiden

vielleicht fremde wörter heimen

raffig, diese flüchtigen, mehrbarwigen

die völkerball in föderalen hallen spielen

- aber millionen


abermillionen


doch bleibts bloß ein kern am kitsch

beim kern am kitsch


3

abgeschoben ausgespuckt

da ist etwas kleinstes blaurosa

gepuckt, wie ein taubenschluck

leise weints mitten im pulk


wo sind denn die aus dem morgenland

die drei worte mit den gaben

nix myrrhe hier

her mit dem schwarz-rot-gold


wörter aus dem buch der könige

hocken im containerdorf: umfwörter

aus saba, noch milchschorf im haar

labern babel

______________________________________________________________________

SOBRE LA AUTORA

Dagmara Kraus (Breslavia, 1981) llega a Alemania con siete años. Se forma en historia del arte y literaturas comparadas en Leipzig, Berlín y París. Traduce del polaco y del francés, vive en Francia y es madre de tres. En 2021 fue destacada con el Premio Schiller como una de las escritoras más representativas de la novísima poesía en lengua alemana. Su proyecto poético (con más de cuatro libros) se sustenta y amplifica mediante procedimientos de vivisección; vale decir, a través de un fino y sofisticado proceso de observación, desmembramiento y escucha de palabras, estructuras, jergas, arcaísmos, neologismos y préstamos de origen muy diverso –especialmente del alemán con su histórico ensamblaje compuesto, pero también de otras lenguas lejanas–, Kraus construye en capas superpuestas un universo poético polifónico. Sin prescindir del contenido semántico, su obra apuesta a la convivencia sonora multilingüe por medio de construcciones rítmicas que admiten leerse, en palabras de Haroldo de Campos, como un extenso texto partitural. Enfrentada al monolingüismo, la poesía de Kraus desmantela el patrimonio de las lenguas centrales para recrearlas en constelaciones poéticas emancipadas, piezas sonoras que recrean la percepción fascinada por el potencial expresivo del lenguaje y que portan, a la vez, significaciones latentes que accionan fuera del estricto campo de lo literario. 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

«liedvoll, deutschyzno moja», del libro liedvoll deutschyzno que la editorial kookbooks publica en 2020 en Berlín, fue escrito en 2015 durante la crisis de refugiados en Europa. El poema funda un espacio de acogida en el que coexisten, transfigurados en palabras y dicciones que interpelan el imaginario monolingüe, migrantes y refugiados de diferentes partes del mundo. La encriptada red de significantes neológicos y el efecto que produce su sonoridad generan desplazamientos de sentido que el texto en traducción debe resolver. Pensemos solo en el título. La reescritura del intertexto «Litwo! Ojczyzno moja!», es decir, «Lituania, patria mía» (de la epopeya Pan Tadeusz, escrita por Adam Mickiewicz, uno de los relatos más arraigados en la memoria escolar de los polacos) en «liedvoll, deutschyzno moja», presenta un desafío en varios planos. Puesto bajo la lupa, «deutscyzno» ensambla el vocablo alemán «deutsch» con «ojczyzna», patria en polaco. Así, la traducción de «liedvoll, deutschyzno moja», en donde «moja» (polaco) corresponde al posesivo mía y «liedvoll» (invención traducible como lleno de música, musical) simula a «leidvoll» (con sufrimiento, con pena), implica necesariamente decidir lo que la traducción trae, lo que deja y con qué recursos lo hace. Como en un juego de ingenio. La similitud de los grafemas y del sonido (nótese lo que sucede entre «Litwo/liedvoll»), sumado al neologismo «deutschyzno», cifran las resonancias de la epopeya y le cierran el paso a la patria como concepto incondicional y unívoco, asociado al territorio, la lengua, la cultura, y sus límites. No en vano el poema de Kraus yuxtapone palabras como «frontera», «asilo» y «fuga», íconos, costumbres y fiestas nacionales, con los lugares comunes que suelen nombran al Otro: «dunkle wörter, dunkle fremde / oscuras palabras, oscuras extrañas». El título en español, «cielito mío, alematria», intenta explotar la connotación del cielito en al menos dos sentidos. Busca replicar, desde la óptica del lector rioplatense –pero sin sustraerla de su enclave histórico y político–, la crítica a los nacionalismos que hilvana de modo sutil los diferentes tramos del poema y, por el otro, expandir la estela de sentido que se produce, en la interpretación de quien escribe, entre el vocablo «cielo» y esa controvertida noción de patria, vaterland, ojczyzna. 

Productos Relacionados

También podría interesarte

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar