Profesora adjunta de Alemán en el Centro de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Es magister en Letras por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Udelar) y candidata de doctorado en el Programa de Posgrado en Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil. Investiga sobre la obra de traductora de la escritora y traductora uruguaya Mercedes Rein. Participa como investigadora en el proyecto Literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI de la Universidad Nacional de Córdoba y coedita en ese marco el volumen de traducciones colectivas Le había hecho salir humo a mi lengua. En colaboración con Jana Blümel, tradujo el monólogo teatral Los bárbaros. Monólogo para una extranjera, de la escritora y dramaturga Nino Haratischwili. Integra el grupo de investigación Historia de la traducción literaria en Uruguay de la Udelar.
Foto: Ana Gencarelli.
Notas de Leticia Hornos Weisz
Una completa reseña de la obra de Susana Thénon (1935-1991), la gran poeta argentina, a propósito de un ciclo de rescates que se cierra este año con la publicación de Paraíso de nadie (Corregidor). Según Leticia Hornos, este libro amplifica la potencia poética de Thénon a través del material inédito descartado de las ediciones anteriores.
¿Cómo reproducir las hendiduras, el rasgar y perforar la lengua del poema? ¿Hay de verdad poemas intraducibles? Una alternativa es aceptar la derrota y trabajar desde ahí, con toda la riqueza que eso trae aparejado. Tres poemas trabajosamente experimentales de la alemana Özlem Özgül Dündar (1983) traducidos por Leticia Hornos.
Palabras que atraviesan fronteras y que cargan un equipaje difícil de descifrar: formas en que Dagmara Kraus (Polonia, 1981) diseca al lenguaje. Como señala Leticia Hornos Weisz, traductora del alemán al español de este poema, «a través de un fino y sofisticado proceso de observación, desmembramiento y escucha de palabras, estructuras, jergas, arcaísmos, neologismos y préstamos [...], Kraus construye en capas superpuestas un universo poético polifónico». Patria, nación, extranjería y lenguaje: Traducĕre #2.