poesía
Colaboradoras y colaboradores de Intervalo nos cuentan cuál fue el libro más marcante de sus 2024. No es el mejor, o tal vez lo sea, sino aquel más indeleble de este año que se fue. Las razones cada quien se ocupa de ponerlas por escrito. Mañana publicamos la segunda parte, con más y más recomendaciones.
La sección Traducĕre siempre es un gran gesto y, en su número 18, trae varias series de poemas de la belga Billie Vos. Breves y contundentes, estos textos traducidos por Catalina Cepernic exploran los matices de la búsqueda del amor y la soledad en los tiempos que corren: «no pienses que estos poemas/ traducen mi deseo/ solo necesito un lugar blando/ donde dejar estas palabras».
En El cuaderno de Clotilde Rospide. Del modernismo al barroco, Roberto Echavarren dialoga con la obra de una poeta «de antepasados vascos como él, que hacía de puente entre su poesía y la de sus lejanos maestros, del modernismo de principios de siglo XX y el barroco hispanoamericano», como apunta Francisco A. Francese en el epílogo. Leé esta novedad de Pez en el hielo que pronto llega a librerías.
La fría efeméride consigna que entre mayo y julio de 1924 fallecieron, en Montevideo, dos reconocidos poetas: María Eugenia Vaz Ferreira y José Alonso y Trelles. ¿Hay algo que una, más allá de la coincidencia fúnebre, a estas figuras tan diferentes y a primera vista tan lejanas?
Seis poemas de la estadounidense Nicole Sealey (1979) inéditos en castellano y en traducción de Mariel Kozynski. La antología que resulta es «una maravillosa combinación de ciencia, política, cultura pop, mitología y emociones [...] la autora habla de lo que nos sacude, sus poemas me extienden la mano para salir a recorrer y verme a mí y ver a otras personas».
«Hay cosas que son y otras que no, pero se le parecen y en el medio de esas cosas vive la poesía para descubrir el mundo oculto bajo las palabras», escribe Gabriela Borrelli en este texto que es y no es una misiva. Retomando su nuevo libro, Cartas a jóvenes poetas, nos propone compartir el goce de la lectura de poesía y lo hace, en esta primera entrega, al destacar el poder del no.
Celebramos este 21 de marzo de la mano de la poeta española Berta García Faet (Valencia, 1988). Reconocida con el Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández en 2018, Berta comparte tres poemas de su último libro, Corazonada (La Bella Varsovia, 2023), en los que explora, con valentía y arrojo, la propia sustancia de la poesía. Mañana hay más.
La traductora y poeta Laura Wittner nos trae dos poemas de James Schuyler, de la New York School, inéditos en castellano. Como explica: «Cuando le muestro a alguien un poema de James Schuyler tiendo a dar explicaciones; casi a justificarme, a justificarlo, a defenderlo de antemano: parece tan simple que puede desconcertar, solo describe el mundo desde un punto fijo, o describe su mente desde un punto fijo».
Figura central de las vanguardias, experimental hasta el tuétano, mecenas de grandes artistas: celebramos a Gertrude Stein. Con motivo del aniversario de su nacimiento, el 3 de febrero de 1874, Francisco Álvez Francese comparte apuntes sobre una de las creadoras más innovadoras y desafiantes del siglo XX.
Conocida por la novela Las islas de los pinos, la alemana Marion Poschmann llega ahora al español como poeta en la serie Traducĕre. Grin Leoni, el traductor de estos poemas, sugiere que la de Poschmann es una poética que «configura paisajes, escenarios del mundo natural que nos cautivan y traen consigo también una crítica a la civilización humana».
Memorias de una beatnik permite la rara experiencia de acompañar a los poetas beatniks desde la óptica protagónica de una mujer: Diane di Prima. Editadas por Las afueras (2022), estas memorias dan cuenta de una vivencia radical de la poesía y de un momento histórico fermental.
Decir poesía portuguesa nos remite de inmediato a Pessoa, y sus heterónimos, pero también a Mário de Sá Carneiro, Sophia de Mello Breyner Andresen y Ana Luísa Amaral. ¿Qué ocurriría si estuvieran juntas y juntos en una antología? Roberto Appratto reseña Alma minha gentil, una reunión de poemas portugueses desde el Medioevo hasta nuestros días.
«Días pulidos, repentinos/ y brillantes. Merecen un monumento»: nuestra antología sin fin de textos en traducción incorpora cuatro poemas de la norteamericana Stefania Gomez (1995). A manos de Facundo Gutiérrez, hasta un poema visual, pleno de encrucijadas, encuentra su versión en español.
Artes visuales y poesía se funden en la muestra Amanda, de la argentina María Maggiori, que está en el Centro Cultural de España. Pero el diálogo de la artista visual con la obra de la poeta Amanda Berenguer va más allá de los límites de la sala y recorre la calle de diversas formas. María comparte el paso a paso de este proyecto.
Una completa reseña de la obra de Susana Thénon (1935-1991), la gran poeta argentina, a propósito de un ciclo de rescates que se cierra este año con la publicación de Paraíso de nadie (Corregidor). Según Leticia Hornos, este libro amplifica la potencia poética de Thénon a través del material inédito descartado de las ediciones anteriores.