El cuerpo es una casa con muchas ventanas: taller de escritura
a cargo de Ariel Dilon

Seis encuentros para narrar la subjetividad y la experiencia del mundo en acción
Hay obras literarias que integran vívidamente tres aspectos primordiales de la experiencia: percepción, introspección y movimiento. Dicho de otro modo, son textos que ponen una consciencia en acción y que, sin descuidar el dinamismo de su devenir narrativo ni la riqueza potencial de sus descripciones, se vuelcan al mismo tiempo hacia las insondables profundidades y las cargas afectivas de una subjetividad.
Medios reversibles y continuos de exploración —pues la literatura es un gran instrumento de conocimiento, tanto del adentro como del afuera, inextricablemente entrelazados—, esas obras colocan a un personaje en el friso o en el torbellino de un mundo, e indagan los modos en que esos personajes y esos mundos, cualesquiera sean, se espejan, se interpenetran, se amenazan, se alteran, se fecundan, pues puede decirse que la consciencia hace mundo a la par que el mundo hace consciencia.
Se trata entonces de explorar las maneras respectivas en que diversos autores dan cuenta de esta interpenetración consciencia / mundo, y las intuiciones y estrategias que hacen que sus personajes y sus historias vivan. De ejercitar en nuestra propia escritura —a ejemplo e inspiración de sus obras— las posibilidades discursivas y los procedimientos literarios capaces de dar cuenta de una rica interpenetración entre el afuera y el adentro. En diversos estilos y con diferentes técnicas y abordajes, procuraremos ese efecto de vivacidad, de consciencia en acción, con personajes que piensen, recuerden, reaccionen, viajen o actúen sobre el mundo exterior a medida que ese mundo exterior les traiga estímulos que incidirán, recíprocamente, en su pensar, rememorar, obrar.
Como las aguas de dos ríos que confluyen, interioridad y exterioridad combinarán así sus corrientes sensoriales, sus coloraturas emocionales, sus potencias expresivas, sus cauces narrativos, sus caudales significantes en un todo dinámico y complejo.
Martes de 18:30 a 20:30
Comienzo: 8 de abril
Finalización: 20 de mayo
El martes 15 de abril no habrá encuentro por Semana de Turismo.
Precio: una cuota de UYU 4.000 o dos cuotas de 2.200
Taller presencial. Cupos limitados.
Ariel Dilon nació en Buenos Aires. Tradujo al español un centenar de libros de autores tan potentes como Antonin Artaud, Joe Brainard, William Burroughs, John Cheever, Stephen Dixon, Patricia Highsmith, J.M.G. Le Clézio, Henri Michaux, George Orwell, Cynthia Ozick, Raymond Queneau, Philippe Sollers, Muriel Spark, Kurt Vonnegut y muchos más.
Publicó Vladimir Nabokov y las lecciones de literatura (Madrid, 2005), El inventor de dioses y otros apócrifos chinos (premio de la Diputación de Badajoz, 2008) y numerosos ensayos sobre arte, literatura, y traducción en revistas de Argentina, Uruguay, México y Suiza. Es miembro del consejo de redacción de la premiada revista Las ranas. Fundó y dirige el Ciclo Alta Traición (C.A.T.) y la serie audiovisual «Bitácoras de traducción».
Dicta talleres y cursos de escritura y traducción desde hace más de veinte años. Imparte el seminario «Literaturas del mundo» en la carrera de posgrado en escritura creativa de la UNTREF.
Su novela Hemisferio noche –finalista del premio La bestia equilátera 2023– será editada en 2025 en Buenos Aires por Paradiso ediciones.
Por más información o consultas pueden escribir a actividades@escaramuza.com.uy, o enviar WhatsApp al +598 91 400 034.
Talleres Relacionados




Productos Relacionados
Notas Relacionadas

Un cuento del escritor y traductor argentino Ariel Dilon (1964) sobre ciertos seres humanos cuyas cabezas saben volarse las noches claras (cuando sueñan con pájaros, nubes u otros objetos del aire, que conste). Y sobre las peripecias que eso acarrea. Leé este texto, publicado en España en 2008 como parte de El inventor de dioses y otros apócrifos chinos, y preparate para el taller imperdible que va a dictar Dilon entre febrero y marzo.

Ariel Dilon escribe sobre su tarea como traductor, las ilusiones de la técnica y la guía de la intuición: «A traducir un libro, como a leerlo o escribirlo, solo nos prepara el libro: laboriosa, problemáticamente, cada libro me hace su lector y acaso me hará su traductor». En un recorrido que abarca también la lectura y la escritura, busca así la vibración de la lengua extranjera.