El producto fue agregado correctamente

Tres ábrete-sésamos de la creación literaria. De la traducción a la escritura personal

a cargo de Ariel Dilon

Este taller en seis encuentros propone un abordaje multifacético del proceso creador, que se despliega y entrecruza en tres direcciones fundamentales.

El eje de la reescritura como forma especial de traducción, hipertraducción o écriture sous contrainte —la escritura bajo restricción— y el descubrimiento de una libertad creadora que nace, paradójicamente, de los límites.

El eje de la visión, donde el ojo es el editor instantáneo que elige, descarta, asocia o combina, reorganizando en “figuras” los universos posibles que la escritura traducirá a momentos, escenas, estados poéticos, argumentos.

Y el eje de la desfamiliarización o extrañamiento como llave de toda reapropiación de lo real, que abre —contra los efectos deletéreos de la costumbre— las puertas de mundos nuevos al interior del mundo cotidiano, traduciendo la experiencia a una lengua vital capaz de reponer su frescura.

Se dedicarán dos encuentros a cada uno de estos ejes, en los que se desplegarán ejemplos, consignas de trabajo, rondas de lectura crítica y el esbozo de un horizonte de reescrituras.



6 encuentros

Lunes de de 18:00 a 20:00

Inicio: 13 de febrero | Finalización: 27 de marzo*

Precio: una cuota de UYU 3.400 o dos cuotas de 1800

Taller presencial. Cupos limitados.


*El lunes 20 de febrero no habrá taller con motivo del feriado de Carnaval.


Ariel Dilon nació en Buenos Aires. Tradujo al español un centenar de libros de autores tan potentes como Antonin Artaud, Joe Brainard, William Burroughs, John Cheever, Stephen Dixon, Patricia Highsmith, J.M.G. Le Clézio, Henri Michaux, George Orwell, Cynthia Ozick, Raymond Queneau, Philippe Sollers, Muriel Spark, Kurt Vonnegut y muchos más. Ha dictado diversos talleres de escritura y traducción en Argentina, en Francia y, más recientemente, en Uruguay. Integra el cuerpo docente del Collège Européen de Traduction Littéraire y dictó en 2021 el seminario de traducción de francés en CETRALIT, posgrado en traducción literaria de la Universidad de Buenos Aires. Es miembro del consejo de redacción de la revista Las ranas (premio a la mejor publicación cultural de la Argentina 2012). Fundó y dirige el Ciclo Alta traición y dirige la serie audiovisual Bitácoras de traducción. Escribió Vladimir Nabokov y las lecciones de literatura (2005), El inventor de dioses y otros apócrifos chinos (accésit Premio diputación de Badajoz, 2008) y Hemisferio noche (novela de próxima aparición). Prepara una colección de ensayos sobre traducción (publicados en medios de América Latina y Europa) y una novela a dos orillas: La piedra de afilar.


Por más información o consultas pueden escribir a actividades@escaramuza.com.uy, o enviar WhatsApp al +598 91 400 034.


Precio UYU 1800
Descargar programa
Inscripciones abiertas
Inscribirme al taller

Talleres Relacionados

Productos Relacionados

Notas Relacionadas

×
Aceptar
×
Seguir comprando
Finalizar compra
0 item(s) agregado tu carrito
MUTMA
Continuar
CHECKOUT
×
Se va a agregar 1 ítem a tu carrito
¿Es para un colectivo?
No
Aceptar